Sandor Marai La Derniere Rencontre

sandor marai la derniere rencontre Parmi les nombreuses églises sur les notes Mendelssohn, Bach; dans les rues du centre-ville, piéton, bandes animer les terrasses, cafés.. Où les femmes se sentent belles et les hommes regardent avec la honte. Gyula KrúdyIl fut lune des figures les plus marquantes de la littérature hongroise du début du XX e siècle. À linverse de ses brillants contemporains, Kosztolanyi, Füst ou Karinthy, Krúdy nappartient pas au fameux cercle de la revue Nyugat, qui publia cependant certains de ses textes. sandor marai la derniere rencontre Jai lu dautres titres de Sándor Márai, qui mont tous plu, malgré leurs différences-ou grâce à elles, dailleurs-et La conversation de Bolzano faisait partie de ceux que mont conseillé plusieurs blogueurs.. Ta proposition de LC-tu le sais, je ne te refuse jamais rien, parce que tu as toujours de bonnes idées, a fait le reste! Sans cela, je ne me serais sans doute pas tournée spontanément vers ce titre, dont la thématique ne mattirait pas vraiment.. Traduit par Ladislas Gara et Marcel Largeaud-Albin Michel, avril 1992 Publié en français sous le titre Les Mouettes, Paris, Albin Michel, 2013 ; réédition, Paris, LGF, coll. Le Livre de poche. Biblio n o 33680, 2015 Je ne connais pas ce titre, jen ai deux autres dans ma PAL je vais donc pouvoir retrouver Sandor bientôt! Bonne lecture! La Revue des Ressources-Revue électronique culturelle pluridisciplinaire littérature, arts idées-Ces mémoires 1944-48 composent la fresque saisissante et amère dune civilisation qui bascule. IF Comme vous avez pu le constater en parcourant ce blog, loeuvre de Márai est assez imposante et multiforme et malheureusement en français ne sont traduits que des romans et quelques oeuvres de mémorialiste, mais ni poésie, ni nouvelles, ni aphorismes, ni pamphlets, ni surtout son Journal. Ce quil y a de chouette avec le prix Congourd, cest quon sait au moins quel roman on ne lira pas. Paul Edel dit: Une journée en quête de ces lieux de vie, de rencontre et damour, témoin de ruptures et dadultères, de joutes verbales, de conversations intellectuelles ou intimes, de ces lieux quil a fréquentés jeune et qui lui ont livré le creuset de son œuvre, une symphonie humaine avec sont lot dambition et de désespoir, son odeur de tabac froid, de bière sans faux col et de vin gris de Tokay. Des lieux désertés par la société moderne dans laquelle Sinbad ne se reconnait pas. Soyez le premier informé de lactualité de vos auteurs préférés! Jai eu parfois envie de le refermer, ce que je naime pas trop. Jai résisté… Recevant lédition tchèque, Márai note dans son journal avril? 1943 : Je ne peux ni comprendre ni contrôler la traduction, mais sur la page de titre je vois, pour figurer mon chien Csutora, une créature monstrueuse imaginée par le dessinateur tchèque, telle quelle lui a été suggérée par le roman-un genre de mélange entre un bâtard de fox à poil dur et de balai de WC. Pourtant Csutora était un puli et je métais efforcé de donner de lui une image fidèle aussi bien intérieure quextérieure. Que devient tout ce que nous écrivons et pensons dans les mains des traducteurs, dans limagination des autres? Quel terrible malentendu dans chaque mot quun homme adresse à un autre! sandor marai la derniere rencontre On nentre pas dans la ville mais dans la grisaille.

Categories: